毕业论文
您现在的位置: 毕业论文_论文题目 >> 论文参考 >> 正文 >> 正文

MON毕业论文摘要中翻英写作小技巧

来源:毕业论文_论文题目 时间:2018-10-18

.

.

.

英文摘要写作小技巧

by:monster.

五月的大学校园你基本很少能够看到大四的同学像从前一样游荡,除了忙于万恶的实习,还有一大部分人在图书馆里为论文而战;拿北服来讲,论文的要求字数并不算多,不少小伙伴也因此把它留在最后两天来冲刺解决(当然写到一万字也停不下来的学大有人在),但是不管学霸们怎么行如流水奋笔疾书放下笔还是要惆怅那字的英文摘要。

毫无头绪

心中满满的悔恨为什么要如此行云流水地写下那些高深莫测的句子给自己出难题;又或者在华丽(堆砌)的辞藻间迷失了自我,压根分不清句子之间,或单个句子内的主次关系。

于是掏出手机-APP商店-有道翻译-下载-心中暗喜

最后翻译出来的英文相比起一篇摘要

更像是一篇词汇集锦

怪兽不知道这样的摘要能否成功过关

但最后的课业为什么不认真对待呢

近半个月来,怪兽也是受到了几位好友的委托(骚扰???),也经手了几段摘要的翻译,仔细想想,被英文摘要困扰应该是一个还蛮普遍的的现象

那么怪兽今天就用几个例子跟大家说说

怎样才能写出一篇好的英文摘要

1.当语句中没有明显主角,或者动作发起者的时候,使用被动会是最好的选择。它可以让句子的结构显得更加漂亮~

例:本论文使用调查法对古老图腾历史由来的资料进行搜集。

以中文的角度来看,“本论文”毫无疑问是主角,但是按照英语的语言习惯来说,“论文”作为主角是不太恰当的,论文不是人,也无法“使用”调查法。

我们可以这样去翻译:Investigationisappliedinthisessaytocollectinformationonthehistoryofancienttotems.

2.巧妙地使用副词可以省去很多麻烦,还让文字显得逼格十足。

例:人们在审美和情绪上都得到了满足。

如果你对词汇足够敏感的话,就会意识到“审美”和“情绪”都有相对应的副词可以使用:

Peoplehavebeencontentedbothaestheticallyandemotionally.

例:日本经济爆炸式地增长。

JapanEconomygrewexplosively.

3.当一个主体后跟随了多个动作或多个句子的时候,比起and....and.....and,使用伴随(动词ing或动词过去分词)会是更好的办法。当然在那之前你需要分清楚几个句子间孰轻孰重。

例:本论文使用调查法对盘瓠图腾历史的资料进行收集,在分析瑶族与盘瓠之间关联的基础上,探究盘瓠在瑶民心中的历史地位与其在瑶族服饰上的具体呈现。

在这个例子中,后面两句话都可以采用伴随进行翻译,“在xxx的基础上”不需要刻意翻译出来。Investigationisappliedinthisessaytocollect(状语中使用todo,表达动作的目的)

informationonthehistoryofPanhutotems,inquiringthehistoricalsignificancethatPanhuhasforYaoandthevisibletrails(which)ithasleftinYaobyanalyzingthecorrelationbetweentheYaonationalityandPanhu.(在最后一句翻译中,并没有去直译“历史地位”“心中”和“具体呈现”,如果直译会显得非常生硬也非常中国式,这在后面会详细讲解。)

4.当不知道某些特有词汇该怎样去翻译的时候,选择最直白,最能够恰当的描述本体的说法。

例:以面具为妆容用鞋套鞋的语言表达外冷内热,及其渴望又积极向上的状态。

“鞋套鞋”用英文怎么说,又或者说英文中是否存在着这个词,怪兽是无从知晓的。你完全可以选择用最简单的说法来诠释它:putshoesinshoes。这句话中还有一个问题就是没有主语,也是很多小伙伴在闷着头凑词儿的时候容易犯的错误,在这里怪兽主观地加了I;

Iusedmaskinmakeup,andputshoesinshoes,tryingtopresentaudiencewithasenseofbeingcoldoutsideyetburninglikeflameinside,ofbeingboththirstyandpositive.

例:盘瓠“狗头人身”“其毛五彩”在瑶族服饰上具体体现为“狗头冠”“犬尾饰”和“好穿五色衣裳”的特点。同学们一看到“狗头人身”“狗头冠”这类词头都大了,瑶族的专有服饰在英文中怎么可能有对应的词汇呢?同样最简单的方法就是把词表达清楚(hatshapedaftercaninehead

:模仿狗头塑形的帽子;这里其实还出现了一处从句省略)整的应是:Hatwhichisshapedaftercaninehead):

“Canineheadandhumantorso”and“colorfulfurs”havefoundtheirsimilarityin“hatshapedaftercaninehead”,”accessoryshapedaftercaninetail”andthecharacteristicof“beingfondofcolorfulclothes”(of后面一定要接名词或者(动)名词哦).

5.当中文的表述方式无法,或不适合直接转移到英文中的时候,在最大限度尊重原意的基础上,对一些表达方式进行改变。这一点对英语词汇量,阅读量以及运用时的灵活性都有较高的要求,也时常需要反复的推敲和琢磨。

例:每幅作品的作者更多的希望观者得以从中看到的不只是简单的画面效果,视觉的冲击,更多的是希望观者能从中体会到作者的心理活动,感情变化,情绪喜悲。

一看到“不只是...”,大家心中”Notonly....Butalso”的小宇宙是不是又开始汹涌地翻滚啦?但是在这里怪兽觉得有更好的表达方式:

Artistofofeachpieceofworkhopesthataudiencecanseebeyond(beyond这一个简单的词,就涵盖了“超过,不仅限于”的意思)thepictureeffectandvisualimpact,taking(伴随)aglimpseattheirinnerthoughts,moodvariation,happinessandsadness.

例:本课题意在探索受到到广泛追捧的日系着装风格背后有哪些客观因素和时运巧合在推波助澜。

这时候去直译“时运巧合”和“推波助澜”明显是不明智的选择,怪兽选择先将“客观因素”和“时运巧合”理解为客观的因素(Factor)和巧合的因素,但是我不想用“客观的”和“巧合的”这两个形容词,逼格不够高嘛嘿嘿,怪兽选择把“客观”和“巧合”以副词的形态(objectivelycoincidentally)体现出来,至于推波助澜,就用pushforward(刚才提到的两个副词用来修饰这个动作)来表达吧:

ThegoalofthisessayliesindiscoveringfactorswhichhavebeeneitherobjectivelyorcoincidentallypushingthewidelypopularizedJapanesedressstyleforward.

总的来讲小伙伴们在做论文摘要翻译的时候,不要瞬间被大堆的词汇冲昏头脑,而是要冷静理性地对中文摘要的语句逻辑进行分析并且充分理解,逻辑是比词汇更为重要的部分。如果你某句话实在碰到了难题,不妨







































西安治白癜风最好的医院
中科白癜风康复天使

转载请注明:http://www.fslingdong.com/lwck/37922.html