毕业论文
您现在的位置: 毕业论文_论文题目 >> 论文提要 >> 正文 >> 正文

百十校庆征文外院15王大伟我的海

来源:毕业论文_论文题目 时间:2020-1-6

本文为外国语学院校友会主办的“逐梦·海大”上海海事大学周年校庆主题征文作品,作者系外院荣休教授、原外国语学院院长

我的海院研究生生活

王大伟

上世纪70年代末,改革春风吹遍神州大地,国家恢复高考和招收研究生。年我告别了知青生活,作为77级学生进入哈尔滨师范学院,翌年就参加上海海运学院的翻译研究生入学考试,80余名考生,绝大多数是老五届大学生,共招收5人,我有幸被录取。当时国家正处于百废待兴,人才青黄不接时期,所以在最初两年允许本科生提前报考研究生,我就是沾了这个光,提早进入了研究生学习阶段。

后排右起:温致义教授、范钜清、毛浚纯、韩忠华

前排右起:Johnson教授、王大伟、王昭平

在改革开放的大背景下,我在海运学院的两年学习生活一帆风顺,大有“春风得意马蹄轻”之感。由于我们是恢复高考后海运学院的首届研究生,院系党政领导都格外重视,从思想、学习、生活方面进行了精心安排,例如宿舍全都安排在朝南房间。外语系领导为我们制定了详细的学习规划,在教学安排方面,还明确了“翻译理论与实践并举,偏重实践;英译汉与汉译英并举,偏重汉译英”的指导原则。这一教学安排明显影响到了我日后的业务发展轨迹,直至退休以后。系主任程克武还特地督促我们继续刻苦学习,他说,虽然你们是过五关斩六将考进海院的,但务必要戒骄戒躁,继续努力学习,因为长江后浪推前浪,今后的研究生还会不断提高水平,逼迫你们不断提高业务水平。

研究生导师组包括温致义、陈传方、黄子文三位教授,由温老师担任组长。他们对我的帮助特别大。温致义教授除了授课,还要求我们阅读一些重要书籍,如程镇球的《翻译问题探索:毛选英译研究》、庄绛传的《汉英翻译例》等,由于他们对英语语言、翻译技巧进行了深入骨髓的分析,我看得兴趣盎然、爱不释手。杨宪益、戴乃迪翻译了鲁迅著作,部分小说(如《祝福》等)译过两遍,前后不同,我就逐字逐句对比,细细体味其中的差别,例如“第二天他起得很早”中的“很早”,第一版译成veryearly,而第二版就删除了语气强烈的副词very,简化成early。阅读过较多类似例句后,我逐渐从微观的语言差异中感悟到了汉英两种语言在语气、文化等宏观方面的差异。温老师的一大特色就是批改翻译作业。他曾担任过英语报纸的主编,英语写作造诣很深,对英语文字十分敏感,每次批改作业都要挑出我们的不少毛病。即使我们的翻译没有语法错误,他也会在文体风格、选词用词等方面提出精益求精的要求。温老师的风格与我在自学英语年代最崇拜的葛传槼教授十分相似,注重微观的语言现象。刚开始看到自己的翻译作业被温老师改得一片红色,感到十分沮丧;但细细思考后,发现他的修改很有道理。温老师的严谨治学也给我们留下终身难忘的印象。我提交毕业论文之后,偶遇资料室的小陈,他告诉我他刚核查过我论文引文和页码,是温老师指派他调查的,如果引文页码不符,那就麻烦大了。

温致义教授

严谨治学、注重微观语言现象的学风对我日后的教学与翻译工作帮助巨大。年我的翻译课被评为“上海市精品课程”,这对非重点理工科院校的外语教师来说,是极其难得的,迄今为止我外语学院就只拿到这一门市级精品课程。当时我提交的电子版材料,包括往年对学生翻译作业的详细批改,对语言细节的







































寻常型白癜风能治愈吗
白癜风可以植皮吗

转载请注明:http://www.fslingdong.com/lwty/38900.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了