著名翻译家陈迈平认为,翻译家不能一味地做翻译的奴隶,一字一句地生硬翻译;也不能完全脱离原文风格以及原文和译本所处文化环境,“自由而随性地翻译”曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席、评选委员会委员、作家、诗人文学评论家
埃斯普马克为瑞典著名诗人、文学评论家曾17次出任诺贝尔文学奖评委会主席现任诺贝尔文学奖评委会委员(缪迅)
研讨会上,姜锋以王羲之《兰亭集序》“游目骋怀”的翻译实例,为大家生动展现翻译学的精妙他强调,在外译过程中,要考虑到学科的实用性,如对humboldt-universit?苏州大学毕业论文t一词的翻译,在语言学家看来,应译为洪勃特大学,但在其他学科领域,则被翻译成洪堡大学
5月18日上午,瑞典学院终身院士谢尔·埃斯普马克与夫人莫妮卡·劳瑞琛访问上海外国语大学上外党委书记、校务委员会主任姜锋会见瑞典客人,埃斯普马克与夫人出席了当天在上外举行的学术研讨会
旅瑞翻译家王晔认为,翻译是一种把原文文本传递成译文文本的工作一名好的翻译,必须具备原文所用语言和译文所用语言的扎实功底,而不是“偏重一边”
研讨会上,埃斯普马克就“对翻译的理解及翻译的重要性”发表演讲,着重就翻译的直译与意译作了阐释他认为,翻译之所以重要,是因为只有通过译本,才能让不同国家的文学被更多的人接触到所谓的直译和意译都过于绝对翻译的医生本科毕业论文过程是翻译家和原作者间的“频繁对话”只有翻译家完全理解了原作者在原文中想要传达的意思,吃透原作者的行文风格,才能翻译出上乘的佳作好的翻译来自于译者和原作者的“来回对话”,双方好比是在“打一场激烈的乒乓比赛”
上海世纪文睿文化传播公司副总经理林岚、上外德语教授陈壮鹰、谢建文以及上外瑞典语专业师生参与了研讨
皮肤病医院白癜风用什么药膏转载请注明:http://www.biyelunwena.com/lwty/692.html